亚洲少妇自慰喷白浆水视频,亚洲中文日韩欧美v,99久久精品少妇高潮喷水,国产高清无码免费

<video id="0rrbi"><input id="0rrbi"></input></video>

    1. <video id="0rrbi"></video>

          您的位置:首頁 > 旅游頻道 > 旅游新聞

          武漢熱干面正式參評非遺

          2014-03-04 09:05:46  來源:武漢晚報  作者:佚名  閱讀: 張家界日報社微信

                 武漢特色面點——熱干面,最近被正式推薦參評第四批國家級“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”。昨天,本報意外收到一封來自臺灣的電子郵件,郵件出自臺灣東吳大學英文系主任曾泰元教授之手,他建議給熱干面起個正式統(tǒng)一的“洋名兒”——“Regan Mian”,因為,現(xiàn)在熱干面的英文譯名五花八門,不利于向全世界推廣。


                 臺灣教授


                 難忘6年前的熱干面


                 曾泰元教授2008年來過武漢,在戶部巷吃了一碗熱干面,從此,記住了這種“散發(fā)著濃郁醇香的美味”。

             
                 曾教授6年前來武漢的緣起,也與武漢的輝煌歷史相關。他當時在南京大學從事研究工作,有一天,研究室的一位室友問他“辛亥革命”的英文怎么說,這個問題讓他產(chǎn)生了去武漢的沖動。于是,他當天就訂好機票,直飛武漢。


                在參觀了辛亥革命博物館、紀念園之后,曾教授走到了戶部巷。此前他看過一本書,知道這里有很多好吃的,最出名的是熱干面。他試著點了一碗,吃完之后感覺回味無窮。在漢的兩三天,他觀賞了武大櫻花、游覽了黃鶴樓等著名景點,每天都買熱干面,怎么也覺得吃不夠。


                “回來后,我跟好友說我在武漢吃到了最好吃的熱干面,味道無法用語言形容,朋友們都很羨慕。”曾教授說,可惜從那以后,他就再沒機會吃過,但熱干面的味道記憶猶新。曾教授還說,因為熱干面,武漢這座城市讓他“無比喜愛。”


                熱干面


                應當成為專有名詞


                “熱干面‘申遺’后,要用英文走出去,把這‘中國第一面’介紹給外國人時那一定得有個正式的、統(tǒng)一的英文名,但是如今關于熱干面的翻譯卻是五花八門,太多了。”曾教授說,許多人或許會采取逐字翻譯的Hot dry noodles,但此舉有如隔靴搔癢,無法充分彰顯文化主體性,“我認為熱干面英文的首選,當屬音譯的‘Regan Mian’。”


                曾教授認為,熱干面是文化特色詞,具有其文化的特殊性。文化特色詞在翻成英文時,經(jīng)常以音譯為主,這是翻譯的基本做法。音譯詞不僅自然直覺,又能最大限度保留原汁原味。“這種直接音譯法是最常見的,放諸四海皆準,任何語言都是如此。近一點的,比如中國的點心(dim sum)、日本的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)。遠一點的,有意大利的比薩(pizza)、法國的鵝肝(foie gras)、德國的香腸(wurst),這些都是英文借自其他外文的詞,直取其音而不加翻譯,類似的例子不勝枚舉。”


                曾教授強調(diào),把熱干面音譯為Regan Mian是語言的通則,是常見的作法。作為一個專有名詞,更代表武漢走向世界,這樣,中國人更有民族自豪感。


                制圖陶剛


                熱干面“洋名兒”有9種之多


                記者昨天查詢得知,熱干面的“洋名兒”真不少,大概有9種。曾經(jīng)有一家本地網(wǎng)站以“熱干面的英文翻譯”為題作過網(wǎng)上調(diào)查,有超過1萬名網(wǎng)友參與投票。36.6%的網(wǎng)友贊成用Hankou Style Noodle(意思是漢口風味面);29.77%同意用Hot Dry Noodles(又熱又干的面);27%則傾向WuHan HotNoodles with Sesame Paste(意思是加芝麻醬的武漢熱面),這是上海世博會對熱干面的官方翻譯。


                另有5.79%的網(wǎng)友投票建議使用Regan Mian(熱干面的漢語拼音),也就是曾教授的譯法。還有網(wǎng)友建議用Han-Coo Noodle(漢口面條)、Hot-Cool Noodle(諧音“好酷面條”)、Chinese style dry mix face(中國風格的混合面)、 so cool Noodle(非??岬拿鏃l)、Wuhan Noodles(武漢面條)等。


                武漢大漢口食品公司生產(chǎn)的方便裝熱干面出口歐美,記者看到,包裝上的英文翻譯Hankou Style Noodle。對此,該公司的解釋是,這樣翻譯是考慮能方便外國顧客理解,這是中國武漢地方風味的一種面條。


                對話曾泰元教授


                美味的熱干面讓我回味無窮


                記者:您為什么給我們寫這封信呢?


                曾泰元:武漢晚報歷史悠久,閱報率極高。而且熱干面又是武漢特產(chǎn),我這封信寫給你們《武漢晚報》最合適。


                記者:謝謝您對武漢晚報的信任。您對武漢的印象如何?


                曾泰元:無比喜愛。絢爛的櫻花讓我陶醉,宏偉的辛亥革命紀念館讓我很震撼,美味的熱干面讓我回味無窮。以前這些我只在書本里見過。


                記者:在臺灣您的親朋好友們知道熱干面嗎?


                曾泰元:臺灣也盛產(chǎn)美食,可是沒有賣熱干面的,所以大多人不知道。我也是那一年到了武漢,看到大街小巷幾乎所有店里都賣熱干面,聽說熱干面是特產(chǎn)才想到嘗嘗的。這么美味的東西,應該推廣到臺灣來,那我們就有口福了。我那次從武漢回來后,跟我的學生說熱干面很好吃,他們都很期待能吃到。


                記者:臺灣哪樣美食在國際上最出名?怎么翻譯成英文向外國人推廣的呢?


                曾泰元:我們這里國際知名度最高的就是鼎泰豐的小籠包。一般翻譯成Xiaolongbao。美國的紐約時報、有線電視新聞網(wǎng)CNN都到臺灣報道過這種小吃,報道中的翻譯都是Xiaolongbao,很多不會說中文的外國人來了,都點名要找“Xiaolongbao”。


                記者:希望您再到武漢來,我請您吃熱干面。


                曾泰元:好啊!為了吃到正宗的熱干面,我一定會再去的。


            返回欄目[責任編輯:張家界新聞網(wǎng)]

          舉報此信息
          進入張家界新聞網(wǎng)微站